La Belle Dame Sans Merci

La Belle Dame Sans Merci

Editorial:
Barcino editorial
EAN:
9788416726295
Año de edición:
Materia
POESIA
ISBN:
978-84-16726-29-5
Páginas:
350
Encuadernación:
RUSTICA
Idioma:
CATALAN
Ancho:
240
Alto:
170
Disponibilidad:
DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)
Colección:
(CAT).SENSE COL·LECCIO

35,00 €

IVA incluido
Comprar

La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s’han  trobat ressons d’aquesta obra en poemes d’Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d’altres noms menys  coneguts). L’obra, narrada en primera persona, tracta d’un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s’està fent una festa i allà és testimoni d’una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l’eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l’enamorat, el qual, segons  explica el narrador, mor de tristesa poc després d’aquella conversa. Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s’explicarien les immediates reaccions en pro  i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l’enamorat.» La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves  decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l’escassetat d’errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la  rima, fa que hagi d’adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l’obra original d’un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules  i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l’època i demostren l’adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.

Materia en Libreria Didot

  • Birds in the Night
     IBD
    Titulo del libro
    Birds in the Night
    Nº 56
    Polenakis, Stamatis
    Ibd podiprint
    Traducido por José Antonio Moreno Jurado.Pequeño poemario en prosa. El  elemento líquido aparece como mar, c...
    DISPONIBLE (Entrega en 8-10 días)

    9,00 €

  • Azul...
    Titulo del libro
    Azul...
    Darío, Rubén
    Alianza
    En esta obra fundamental para el desarrollo de la corriente modernista  en el ámbito de las letras hispanas, R...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)

    13,95 €

  • O CORAZÓN PRONÚNCIASE EXTENSO
    Titulo del libro
    O CORAZÓN PRONÚNCIASE EXTENSO
    ORIANA MENDEZ
    Espiral maior, s.l.
    No disponible
  • La lucha por el vuelo
    Titulo del libro
    La lucha por el vuelo
    Nº 654
    Navarro Ramírez, Sergio
    Rialp
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)

    9,00 €

  • L'UNIVERS L'INVENTEN LES EMPREMTES DELS AMANTS
    Titulo del libro
    L'UNIVERS L'INVENTEN LES EMPREMTES DELS AMANTS
    Ballesteros, Josep
    Gregal (catalan)
    No disponible

    14,00 €

Barcino editorial en Libreria Didot